À de nombreuses occasions, notre intuition linguistique nous pousse à déchiffrer le sens de certains mots simplement parce qu’ils ressemblent à un autre mot de notre langue maternelle. Mais… boum ! Souvent, il s’avère que sa signification n’a rien à voir avec ce que nous avions imaginé. Cette erreur a un nom en anglais : la fameuse Faux amis. Littéralement, ces « faux amis » qui peuvent vous jouer de nombreux tours… Chose qui ne vous arrivera pas si vous suivez les conseils de Vibenglish ! 🙂
Si vous êtes étudiant en anglais, vous savez probablement déjà ce que c'est. Le faux amis ou de faux amis Ce sont des mots qui présentent des similitudes avec des mots de notre propre langue. et conduit à des erreurs, puisque la similitude est purement formelle.
Mais méfiez-vous ... Ils ne veulent pas dire la même chose !
Ces mots peuvent vous causer quelques problèmes ; Vous dites probablement quelque chose de très différent de ce que vous vouliez vraiment dire, créant une situation quelque peu embarrassante, car vous avez traduit le mot littéralement. Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation difficile en raison d'une mauvaise utilisation d'un faux amis?
Malheureusement Il n'y a pas d'astuce pour savoir différencier Mots anglais qui sont faux amis. La seule façon est de les connaître tous, ou au moins les plus courants. Donc dans ce cas, nous devons faire appel à la mémoire. Mais ne vous inquiétez pas ! Les faux amis en anglais sont très amusants à retenir, car ils sont toujours associés à des significations qui ne ressemblent en rien à ce que nous imaginons.
En savoir plus sur faux amis notre cours en ligne pour les jeunes, Testez votre niveau avec un cours d'essai gratuit !
Nous avons ici compilé une liste des faux amis plus connu, avec son sens correct et le mot espagnol avec lequel il est souvent confondu. Es-tu prêt? Allons-y!
1. En fait (en réalité)
Nous vous donnons un exemple pour que vous ne fassiez plus jamais d'erreur avec ce mot. Le célèbre film Love Actually, ne signifie pas « aimer actuellement » mais « aimer dans la réalité ». Vous ne les confondrez plus jamais !
(I.e.Vous ne savez pas de quel film nous parlons ? Consultez ce lien
2. Assister (aider)
Assist Il ne s’agit pas d’assister, mais d’aider. La traduction correcte serait participer.
3. Tapis
Normalement, ce mot est souvent confondu avec dossier. Logique, non ?
4. Constipé
Comment traduiriez-vous constipé? Constipé? Non! c'est un faux ami, sa traduction correcte serait constipé. Le froid est du froid.
5. Concours
Traduire littéralement comme nous le pensons en espagnol est une grosse erreur. Concours, qui signifie concours, est souvent confondu avec répondre, qui est répondre. Par exemple: Nous aurons bientôt un concours de musique (Nous aurons bientôt un concours de musique.)
6. Tromperie
Para traduire tromperie Vous ne pouvez pas le faire par déception, cela signifie tromperie. Voyons un exemple ! L'art de plaire est l'art de tromper (L'art de plaire est l'art de tromper).
7. Embarrassé (honte)
Ne jamais traduire embarrassé En tant que enceinte, sa signification est honteuse. Dans une phrase, on l'utiliserait comme ceci : J'étais gêné de la regarder dans les yeux (J'étais gêné de la regarder dans les yeux)
8. Sortie
Bien que sortie C'est un mot assez courant, parfois confondu avec succès, bien que sa traduction soit sortie. Par exemple: Le bâtiment n'a pas de sortie de secours (Le bâtiment n'a pas d'issue de secours.)
9. Publicité
N'oubliez pas que pour avertir quelqu'un d'un danger, le terme serait utilisé avertir (verbe), avertissement (nom). Cependant, pour faire référence à une publicité télévisée, il serait publicité.
10. Milliard (millier de millions)
Attention à ça ! Parfois, nous pensons que le mot milliard C'est la même chose qu'en espagnol où le terme milliard existe. Mais en anglais milliard signifie milliard.
11. Bibliothèque
L'un des faux amis le plus courant est bibliothèque, car beaucoup de gens le traduisent généralement par librairie ou librairie, mais sa signification est bibliothèque. Un exemple serait : J'ai accès gratuitement à la bibliothèque (J'ai accès gratuitement à la bibliothèque).
12. Réaliser (réaliser)
Cela peut sembler un mot simple, réaliser égal à effectuer ERREUR!. Prendre conscience de se traduit par réaliser. Par exemple: Il lui a fallu un certain temps pour se rendre compte de la situation (Il lui a fallu un certain temps pour se rendre compte de la situation.)
13. Finalement (à la fin)
Un autre exemple de faux ami C'est très évident faire une éventuelle ce qui ne veut pas dire finalement, mais à la fin.
14. Succès
On le confond parfois avec l'événement, mais si ce que vous voulez dire c'est que vous avez réussi, le mot serait utilisé. succès.
15. Carrière
Il ne faut pas le confondre avec le diplôme universitaire qui est degré.
16. Sensible (sensible)
Cela semble être le même mot, n'est-ce pas ? Et bien non ! Sensible signifie en fait raisonnable.
17. Marchandise
Ne traduisez pas ce mot par commodité. Sa traduction correcte est marchandise ou matière première.
18. Corde (corde)
Prudent! N'allez pas dans un magasin pour vous acheter corde parce qu'ils te donneront une corde. Les vêtements en anglais seraient vêtements. Voyons un exemple ! Lâche la corde (Lâche la corde).
19. Formidable (génial)
Tu savais que formidable ça ne veut pas dire terrifiant ? Il est très facile de faire une erreur, il est préférable de la mémoriser et de ne pas commettre cette erreur.
✅ CONSEIL : Une très bonne façon de pratiquer avec le faux amis En anglais, cela signifie prendre une paire de « faux amis » et écrire deux phrases, une avec chaque mot. Cet ouvrage vous permettra de mémoriser les significations des deux et vous apprendrez petit à petit sans vous en rendre compte.
Quels autres faux amis Trouvez-vous habituellement? Avez-vous déjà vécu une situation embarrassante avec l’un d’entre eux ? Partagez et dites-nous quel est le vôtre faux ami favori.
Faisons vibrer !
2 réponses
Collatéral, qui ne signifie pas nantissement, mais plutôt garantie.