In molte occasioni, la nostra intuizione linguistica ci spinge a decifrare il significato di alcune parole semplicemente perché suonano simili a un'altra parola nella nostra lingua madre. Ma…wham! Molte volte si scopre che il suo significato non ha nulla a che fare con ciò che immaginavamo. Questo errore ha un nome in inglese: il famoso Falsi amici. Letteralmente, quei “falsi amici” che possono farti brutti scherzi… Qualcosa che non ti succederà se segui i consigli di Vibenglish! 🙂
Se sei uno studente di inglese probabilmente già sai cosa sono. IL falsi amici o falsi amici sono quelle parole che hanno somiglianze con parole della nostra lingua e dà luogo ad errori, poiché la somiglianza è meramente formale.
Ma attenzione ... Non significano la stessa cosa!
Queste parole possono crearti qualche problema; Sicuramente dirai qualcosa di molto diverso da quello che volevi veramente dire, creando una situazione un po' imbarazzante, perché hai tradotto letteralmente la parola. Ti sei mai trovato in una situazione difficile per aver abusato di a falsi amici?
Sfortunatamente non esiste alcun trucco per sapere come differenziare le parole inglesi che sono falsi amici. L’unico modo è conoscerli tutti, o almeno quelli più comuni. Quindi in questo caso dobbiamo ricordare. Ma non preoccuparti! I falsi amici in inglese sono molto divertenti da ricordare, perché sono sempre associati a significati che non assomigliano a quello che immaginiamo.
Scopri di più su falsi amici con il nostro corsi online per giovani, misura gratuitamente il tuo livello con una lezione di prova!
Qui abbiamo compilato un elenco dei falsi amici meglio conosciuto, con il suo significato corretto e la parola spagnola con cui spesso viene confuso. Sei pronto? Andiamo!
1. In realtà
Ti diamo un esempio affinché tu non sbagli mai più con questa parola. il famoso film Love Actually, non significa “amore attualmente” ma “amore nella realtà”. Non li confonderai mai più!
????Non sapete di che film stiamo parlando? Dai un'occhiata a questo collegamento
2. Assistere
Assistere Non significa assistere, ma aiutare. La traduzione corretta sarebbe partecipare.
3. Moquette
Normalmente questa parola viene spesso confusa con cartella. Logico, vero?
4. Stitico
Come tradurresti? stitico? Stitico? NO! è un falso amico, la sua traduzione corretta sarebbe costipato. stitico è freddo.
5. Concorso
Tradurre letteralmente ciò che pensiamo in spagnolo è un grosso errore. Contest, che significa concorso, viene spesso confuso con la risposta affermativa rispondere. Ad esempio: Presto avremo una risposta musicale (Presto avremo un concorso musicale.)
6. Inganno
Per tradurre inganno non puoi farlo per inganno, il suo significato è inganno. Diamo un'occhiata a un esempio! L'arte di compiacere è l'arte di ingannare (L'arte di compiacere è l'arte di ingannare).
7. Imbarazzato
non tradurre mai imbarazzato in quanto incinta, il suo significato è vergognoso. In una frase verrebbe usato in questo modo: Mi vergognavo di guardarla negli occhi (Mi vergognavo di guardarla negli occhi)
8. Esci
Anche se exit È una parola abbastanza comune, a volte viene confusa con successo, sebbene la sua traduzione sia accurata. Per esempio: L'edificio non dispone di uscite antincendio (L'edificio non dispone di scala antincendio).
9. Pubblicità
Ricorda, avvertire qualcuno di un pericolo userebbe questo termine avvisare (verbo), avvisare (sostantivo). Sarebbe però il caso di riferirsi ad uno spot televisivo annuncio pubblicitario.
10 Miliardi
Stai attento con questo! A volte pensiamo che la parola miliardo È lo stesso che in spagnolo esiste il termine miliardo. ma in inglese miliardo Vuol dire un miliardo.
11. Biblioteca
Uno dei falsi amici più comune è biblioteca, perché molti lo traducono solitamente con libreria o negozio di libri, ma il suo significato è biblioteca. Un esempio potrebbe essere: Ho libero accesso alla biblioteca (Ho accesso gratuito alla biblioteca).
12. Realizza
Può sembrare una parola semplice, rendersi conto equivale a fare ERRORE! Rendersi conto si traduce come realizzare. Per esempio: Gli ci è voluto un po' per rendersi conto della situazione (Gli ci volle un po' per rendersi conto della situazione.)
13. Alla fine
Un altro esempio di falso amico è molto evidente alla fine il che non significa alla fine, ma alla fine.
14. Successo
A volte viene confuso con il successo, ma se quello che vuoi è dire che hai successo, useresti questa parola. il successo.
15. Carriera
Non dovresti confonderlo con il titolo universitario grado.
16. Sensibile (sensibile)
Sembra la stessa parola, vero? Ebbene no! Sensibile In realtà significa sensato.
17. Merce
Non tradurre questa parola per comodità. La sua traduzione corretta è merce o materia prima.
18. Corda
Attento! Non andare in nessun negozio per comprare corda perché ti daranno una corda. I vestiti in inglese lo sarebbero Abiti. Diamo un'occhiata a un esempio! Lascia andare la corda (Lascia andare la corda).
19 Eccezionale (fantastico)
Lo sapevate eccezionale Non significa terrificante? È molto facile commettere un errore, è meglio memorizzarlo e non commettere questo errore.
✅ TRUCCO: Un ottimo modo per esercitarsi falsi amici In inglese significa prendere una coppia di “falsi amici” e scrivere due frasi, una per ogni parola. Questo lavoro ti permetterà di memorizzare i significati di entrambi e imparerai poco a poco senza rendertene conto.
Che altri falsi amici trovi di solito? Hai mai avuto una situazione imbarazzante con qualcuno di loro? Condividi e dicci qual è il tuo falso amico preferito.
Facciamo vibrare!
risposte 2
Collateral, che non significa garanzia, ma approvazione.