En muchas ocasiones, nuestra intuición lingüística nos hace aventurarnos a descifrar el significado de algunas palabras simplemente porque suenan parecido a otra de nuestro idioma materno. Pero… ¡zas! Muchas veces, resulta que su significado no tiene nada que ver con lo que nos imaginábamos. Este error tiene un nombre en inglés: los famosos False Friends. Literalmente, esos “falsos amigos” que te pueden jugar muchas malas pasadas… ¡Algo que no te pasará si sigues los consejos de Vibenglish! 🙂
Si eres estudiante de inglés, seguro que ya sabes qué son. Los false friends o falsos amigos son aquellas palabras que presentan semejanzas con palabras de nuestro propio idioma y da lugar a errores, ya que la similitud es meramente formal.
Pero ojo… ¡no significan lo mismo!
Estas palabras te pueden crear algún que otro problema; seguramente estarás diciendo una cosa muy diferente a la que realmente querías decir, creando una situación un tanto embarazosa, porque has traducido literalmente la palabra. ¿Alguna vez te has visto en una situación complicada por utilizar mal un false friends?
Por desgracia no existe ningún truco para saber diferenciar las palabras en inglés que son false friends. La única forma es conociéndolas todas, o al menos, las más comunes. Así que en este caso toca tirar de memoria. ¡Pero descuida! Los false Friends en inglés son súper divertidos de recordar, porque siempre se asocian a significados que no se parecen en nada a lo que imaginamos.
Aprender más sobre los false friends con nuestros cursos online para jóvenes, ¡mide tu nivel gratis con una clase de prueba!
Aquí te hemos recopilado una lista de los false friends más conocidos, con su significado correcto y la palabra del español con la cual suele confundirse. ¿Estás preparado? ¡Let´s go!
1. Actually (en realidad)
Os ponemos un ejemplo para que nunca más os equivoquéis con esta palabra. La famosa película Love Actually, no significa “amor actualmente” si no “amor en realidad”. ¡Nunca más volverás a confundirlas!
📽¿No sabes de qué peli hablamos? Échale un ojo a este link
2. Assist (ayudar)
Assist no significa asistir, si no ayudar. La traducción correcta sería to attend.
3. Carpet (alfombra)
De normal, esta palabra se suele confundir con carpeta. ¿Lógico, verdad?
4. Constipated (estreñido)
¿Cómo traducirías constipated? ¿Constipado? ¡No! es un false friend, su traducción correcta sería estreñido. Constipado es cold.
5. Contest (concurso)
Traducir literalmente como pensamos en español, es un gran error. Contest, que significa concurso, se suele confundir con contestar que es answer. Por ejemplo: We will have a music contest soon (Pronto tendremos un concurso de música).
6. Deception (engaño)
Para traducir deception no puedes hacerlo por decepción, su significado es engaño. ¡Veamos un ejemplo! The art of pleasing is the art of deception (El arte de complacer es el arte de engaña).
7. Embarrased (avergonzado)
Nunca traduzcas embarrased como embarazada, su significado es avergonzado. En una frase se emplearía de esta forma: I was embarrassed to look her in the eye (Me avergonzaba mirarla a los ojos)
8. Exit (salida)
A pesar de que exit es una palabra bastante común, en ocasiones se confunde con éxito, aunque su traducción es salida. Por ejemplo: The building has no fire exit (El edificio no tiene salida de incendios).
9. Advertisement (anuncio)
Recuerda, advertir a alguien de un peligro se utilizaría el término warn (verbo), warning (sustantivo). Sin embargo, para referirnos a un anuncio de la televisión sería advertisement.
10. Billion (mil millones)
¡Cuidado con esto! A veces pensamos que la palabra billion es igual que en español que existe el término billón. Pero en inglés billion significa mil millones.
11. Library (biblioteca)
Uno de los false friends mas comunes es library, porque de forma habitual muchas personas lo traducen como librería o tienda de libro, pero su significado es biblioteca. Un ejemplo sería: I have free access to the library (Yo tengo acceso libre a la biblioteca).
12. Realize (darse cuenta)
Puede parecer una palabra simple, realize igual a realizar ¡ERROR!. Realize se traduce como darse cuenta. For example: It took him a while to realize the situation (Le tomó un tiempo darse cuenta de la situación).
13. Eventually (al final)
Otro ejemplo de false friend muy evidente es eventually que no significa eventualmente, sino al final.
14. Success (éxito)
En ocasiones se confunde con suceso, pero si lo que quieres es decir que tienes éxito se emplearía la palabra success.
15. Career (carrera profesional)
No debes confundirlo con la carrera universitaria que es degree.
16. Sensible (sensato)
¿Parece la misma palabra, cierto? ¡Pues no! Sensible en realidad significa sensato.
17. Commodity (mercancía)
No traduzcas esta palabra por comodidad. Su traducción correcta es mercancía o materia prima.
18. Rope (cuerda)
¡Cuidado! No vayas a ninguna tienda a comprarte rope porque te darán una cuerda. Ropa en inglés sería clothes. ¡Veamos un ejemplo! Let go of the rope (Suelta la cuerda).
19. Terrific (genial)
¿Sabías qué terrific no significa terrorífico? Es muy fácil equivocarse, lo mejor es memorizarla y no cometer este error.
✅ TRUCO: Una manera muy buena de practicar con los false friends en inglés es coger una pareja de “falsos amigos” y redactar dos frases, una con cada palabra. Este trabajo te permitirá memorizar los significados de ambas y aprenderás poco a poco sin darte cuenta.
¿Qué otros false friends sueles encontrar? ¿Alguna vez has tenido una situación embarazosa con alguno de ellos? Comparte y cuéntanos cuál es tu false friend favorito.
Let’s Vibe!
2 respuestas
Collateral, que no significa colateral, sino aval.